×

火锅,麻辣烫终于有标准英文名了!老外再也不怕被Chinglish虐了

见闻 | 2017.12.04
文 | 2017-12-04

从明天起,《公共服务领域英文一些规范》就要出炉啦,13个领域,3500余条规范译文,就连麻辣烫、米线、拉面等统统都有自己的标准英文名啦!开不开心,激不激动!以后出门再也不怕碰到奇葩菜名不知道怎么纠正了,快开启学霸模式,跟着主页君一起来学习吧!

日常生活中,我们经常会看到各种让人哭笑不得的翻译,中国人看完直脸红,老外看完一脸懵:

请在一米线外等候

开水间

水深危险!

禁止嬉水

女洗手间

还有下面这几个,看完小心脏也是怕怕的,老外们看完还敢点菜吗?不怕被餐馆老板煮了吃?

野山椒牛肉

(额……求问谁敢吃?)

四喜烤夫

(被烤的丈夫?)

夫妻肺片

(emmmm,惨绝人寰)

德国咸猪手

(连德国也躺枪了)

看着这些英文翻译,真可谓字里行间都透露着大写的尴尬和迷惑,让人哭笑不得。

如果强迫症的你也对这些随处可见的囧译、乱译接受无力,相信这篇文章一定是你的大救星。

12月1日起,也就是明天,我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准--《公共服务领域英文译写规范》要正式实施啦,撒花

这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。这也意味着以前那些脑洞大开的奇葩翻译,终于可以退出历史的舞台啦!

下面,主页君就带大家看看,这些标准的英文名儿怎么说。

先来一波大家伙都爱吃的

火锅 Hot Pot

麻辣烫 Spicy Hot Pot

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

再来波比较常见但经常想不起怎么表达的:

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu哟)

馄饨 Huntun或Wonton

砂锅 Casseroles

刀削面 Daoxiao Noodles

药膳 Tonic Diet / Herbal Cuisine

熟食 Delicatessen(也可简作Deli)/ Cooked food

白酒 Liquor and Spirits

米酒 Rice Wine

黄酒 Yellow Rice Wine或Shaoxing Wine

可小伙伴们还是不满足,热干面呢,biangbiang面呢?

不怕不怕,《标准》中还说到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

实在不知道,emmmmmm……也可以说汉语拼音试试看。

说到交通,这可是大家最关心的问题了,不用担心,《标准》里已经都汇总啦!

当然啦,得先熟悉各个公路怎么讲:

公路 Highway

高速公路 Expressway

收费公路 Tollway

绕城公路;环路 Beltway或 Ring Road

国道 National Highway

高架道路 Elevated Road

辅路 Side Road

还有一些路面的标识,也要熟记:

施工,道路作业 Road Work

前方右侧绕行 Detour Ahead Right

禁止超速 No Speeding或 No Not Exceed Speed Limit

禁止酒后开车 Do Not Drink and Drive

允许掉头 U-Turn

以后出门,再也不用面对蜜汁尴尬的翻译笑到急刹车啦!

还有旅游,小伙伴往往会头大,我到底去哪呢?我去的地方到底叫啥?

不怕不怕,先来几个我们经常去的地儿吧!

海洋公园:Marine Park或 Ocean Prak

游乐园:Amusement Park

国家级景区: National Tourist Attraction

国家森林公园: National Forest Park

当然还有小伙伴们最关心的淡旺季票价问题

淡季: Low/Slack Season

旺季: High/Peak Season

免票:Free Admission

半票,半价:Half Rate Tiket(Tiket可以省略)

优惠票:Concession Ticket

年票: Annual Pass

还有更多跟旅游相关的词汇,快来一起学习学习吧!

导游讲解: Tour Guide

观光大巴: Sightseeing Bus

观光小火车 :Sightseeing Train

退押金处: Deposit Refunding

水果采摘区 ;Fruit-Picking Area

以后看到这样的标识,可不能再假装看不懂了噢~

男士止步: Women Only

如果总是迷失在办公楼实验楼阅览室资料室人事处等数不胜数的办公室里,怎么办?熟记这些标示:

办公楼:Administration Building和Office Building

实验楼:Laboratory Building

阅览室:Reading Room

资料室:Resource Center

阶梯教室: Terrace Classroom或 Lecture Theatre

语音室: Language Lab

以及这些提示:

本教室设有监控: This Classroom Is Under Video Surveillance.

出租车不得进入校园: No Taxis Allowed on Campus或 No Taxis

还有要随身携带的听课证哦~

听课证 :Course Registration Card

还有爱运动的小伙伴们,千万不要错过以下运动场地:

体育场:Stadium

足球场:Football Field

篮球场:Basketball Court

田径场:Track-and-Field Ground

羽毛球馆: Badminton Gym

健身中心: Fitness Center或Health Club

还有这些运动过程中会用到的标识哦~

更衣室: Locker Room

淋浴室: Showers

以及场地附带的标识,以后麻麻再也不用担心我因为看不懂标识而偷懒啦!

当场票购票窗口: Rush Tickets

凭票入场: Admission by Ticket或 Ticket Holders Only

入室请刷卡: Swipe Your Card to Enter

请保管好您的贵重物品: Please Keep Your Valuables With You

就连约男女朋友的场地,《标准》也贴心地为你们准备好了,开不开心,意不意外!快来看看吧!

历史博物馆:History Museum

自然博物馆:Natural History Museum

展览馆:Exhibition Center

艺术馆:Art Museum

KTV包房:KTV Room

还有这几条小提示,都是小伙伴们经常看到的。

食品饮料谢绝入内: No Food or Beverages Inside

请爱护文物 :Please Show Respect for Cultural Relics

小贴士:文物一般译作 Cultural Relic,专指古董也可译作Antique。

电影放映厅译作Theater或 Screen,1号放映厅译作 Theater 1或Screen 1。

说到逛街,小伙伴们可得擦亮眼睛看看啦,商业街、步行街译法不同,商业街是Commercial Street;步行街是Pedestrian Street

Plaza是指为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦,如万达广场译作Wanda Plaza,可别当成Square了~

集购物、休闲、娱乐、餐饮于一体的百货店、大卖场等商业中心译作Shopping Mall或Shopping Center。

经常逛街的小伙伴们可别搞错啦!

还有刚剁完手的黑五,相信大家一定迫不及待地看到这一条:

保修及退换货服务处: Warranties and Refunds

除了这些标准的中英翻译外,这次的规范非常细致,精确到字母大小写、标点符号、字体、空格、换行等,例如一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。就问你感不感动!

看着这些满满当当的干货,以后再遇到类似囧译,你知道该如何纠正了吗?快分享给你的小伙伴们一起upup吧!

最后,福利来了,想要收藏这套《标准》的同学,主页君贴心地附上了全文地址,惊不惊喜,意不意外?!

《公共服务领域英文译写规范》国家标准全文可在以下网址查看:

1、浏览器打开国家标准全文公开系统,搜索“英文”即可预览。

2、复制以下链接,在浏览器打开,点击在线预览。

公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=B5DC1BA74C622EDF62CF9E5C76783952

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=F0AB216AFB81831FA5AB4FC3F033E4C2

公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=048091F233A86B671F06BB3D667F98B5

公共服务领域英文译写规范第4部分:文化娱乐

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=23AB7386783C397C427B3B0E1F306E04

公共服务领域英文译写规范第5部分:体育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=91796B544AC4093C03E666C865470F6B

公共服务领域英文译写规范第6部分:教育

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=ED8B8543CE237433657F07032A4770EB

公共服务领域英文译写规范第7部分:医疗卫生

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=EFFF97AE05B8EB40B91AC5DCE6F9B39E

公共服务领域英文译写规范第8部分:邮政电信

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=BBAA94683A70C4BA41782737329E230A

公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿

http://www.gb688.cn/bzgk/gb/newGbInfo?hcno=E95801F71081B2E143C53CD40976CE7B


你可能会感兴趣

  • 有货聊
    有名的,无名的,传奇的, 恶名昭彰的,默默无闻的, 海外人的故事

评论


有货聊

有名的,无名的,传奇的, 恶名昭彰的,默默无闻的, 海外人的故事
文章:25篇


相关文章